اللهیاری با نقد علوان/ آل سعود در رمان «الکودس» را ترجمه می کند – خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان



به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه امیرحسین اللهیاری از رمان «مرگ صغیر» نوشته محمد حسن علوان نویسنده معاصر عربستانی در سال ۱۳۹۷ توسط نشر مولی تقدیم مخاطبان شد که مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت. این ترجمه تاکنون هفت بار منتشر شده و بیش از 10000 نسخه فروش داشته است.

این مترجم به تازگی ترجمه رمان دیگری از این نویسنده را با عنوان «الکودس» به پایان رسانده است که در آینده ای نزدیک توسط انتشارات مولی در اختیار علاقه مندان به ادبیات معاصر عرب قرار خواهد گرفت. الکودس در سال 2011 منتشر شد و یکی از نامزدهای نهایی جایزه بوکر در سال 2013 بود.

اللهیاری درباره ترجمه این رمان به مهر گفت: کنداس کلمه ای ترکی است و به حیوانی اطلاق می شود که فارسی زبانان در شایعات به آن سگ آبی می گویند. اما در فارسی برای نامیدن این حیوان که ریشه پهلوی دارد و از سگ آبی زیباتر است، کلمه «بیستر» داریم. اعراب چون رودهای کمی در کشورشان وجود داشت نمی دانستند که این حیوانات کلمه ای برای آن دارند. از این رو این واژه را که به معنای کندس یا کندز است از ترکان وام گرفته اند. نمی دانم چرا باید به این حیوان بگوییم سگ آبی، چون ربطی به سگ ندارد.

وی افزود: «بیستر» رمانی عاشقانه، تراژیک، اجتماعی و سیاسی است و به طور صریح و گاه به صراحت به سیاست های دولت حاکم عربستان می پردازد. الوان در این رمان محیط سنتی و بسته جامعه سعودی را محکوم می کند، زیرا رژیم سعودی نمی تواند مخالفان را حذف کند، بلکه آنها را ایجاد می کند و سپس تف در کشورهای دیگر می اندازد. به عبارت دیگر، الوان در این رمان، اسکان اجتناب ناپذیر مخالفان سعودی در کشورهای دیگر را آشکار می کند.

اللهیاری ادامه داد: قهرمان رمان مردی به نام غالب است که مجبور می شود از عربستان به آمریکا برود. یک روز رودخانه را در کنار رودخانه دید و کم کم به آن عادت کرد. خالق بلافاصله متوجه می شود که این موجود چقدر به خانواده اش نزدیک است. دندان هایش مانند خواهر و کمرش مانند یکی دیگر از خانواده و رفتارش مانند پدر است. او به تدریج به تمام ویژگی ها و ویژگی های خانواده سعودی ساکن ریاض پی می برد و این به موجودات زنده بستگی دارد.

این مترجم و زبان شناس در بخشی دیگر از صحبت های خود درباره ویژگی های دیگر کتاب گفت: وابستگی این عرب تبعیدی به بیدستر تمام داستان این رمان نیست. علاوه بر این بیانیه، این کتاب و سایر داستان های فرعی عشق شکست خورده تاثیرگذار زنی به نام “غاده” را توصیف می کند. «بیستر» رمانی است بسیار پرطرفدار و توصیف آن بسیار جالب و جذاب است. در آینده نزدیک ترجمه این رمان توسط انتشارات مولی در دسترس عموم قرار خواهد گرفت.

ترجمه رمان Bidster به این شرح است: “اوه! جزئیات، جزئیات زندگی، خفه می شوم، و همه چیز را دارم، که مدام تکرار و تکثیر می شود تا زندگی انسان را رنج بکشد و به پایان برسد. از بدو ورود به پورتلند. من چهار یا پنج دارم پر از دفترهای سبز، تنها راه نوشتن ذهن و دوری از تنبلی و سر و صدای آن است.

رودخانه ها مانند زنان هستند. نحوه برخورد شما با آنها تعیین می کند که چگونه با شما رفتار خواهند کرد. اگر از شمال به غاده نزدیک شوم، می توانم تخت را از دستم بردارم و به محل زمزمه ببرم! اما در عوض چه کار کردم؟ آنقدر از جنوب هلش دادم که گمش کردم! او مرا تنها گذاشت و به زندگی پر مشغله خود ادامه داد.

امیرحسین اللهیاری یکی از معدود مترجمانی است که هم ادبیات معاصر و هم ادبیات کلاسیک عرب را پوشش می دهد. علم او در معارف اسلامی نیز مشهور است. از ترجمه های منتشر شده او می توان به این موارد اشاره کرد: «عشق زبان دیگر»، تألیف ابن عربی «عنقا مغرب فی خاتم الاولیاء یا شمس المغرب»، تألیف آدونیس «الکتاب» (در سه جلد، دومی). «شرح گل سوری»، مهم‌ترین مجموعه شعر عربی در 100 سال گذشته، ترجمه مجموعه‌ای از مقالات مهم درباره آدونیس و رمان «گاهی اهمیت مرگ» نوشته محمد حسن علوان است.

همچنین مجموعه شعر «عقاب یوشان شیخارکو»، مجموعه غزلیات «پری خوانی»، ترجمه شعر فارسی هدر بابا شهریار «سلام بر حیدر بابا»، «بررسی چهاربعد سلامت»، «نوشته ام. این فقط برای تو، مریم» نیز یکی از مقالات منتشر شده خداوند است.

دیدگاهتان را بنویسید